Page 2 - Siddur Online für Wochentage - Schomer Jisrael - Deutsch mit Transliteration
P. 2

ÜBERSETZUNG
                                      Sebastian Krause

                                               SATZ
                                           Zsolt Balla

                           Diese Publikation unterstützten:

                        Orthodoxe Rabbinerkonferenz Deutschland

Institut für Traditionelle Jüdische Liturgie / Rabbinerseminar zu Berlin

                                Weiterer Dank gilt an:

     Lauder Yeshurun – Torah Education and Outreach in Central Europe

      Für Bestellungen, auch im individuellen Design: [email protected]

                            Copyright © 2012 Zsolt Balla
        Deutsche Übersetzung Copyright © 2012 Sebastian Krause

           Enthält Auszüge aus dem deutschen NCSY-Bentscher
Deutsche Übersetzung Copyright © 2008 Anna Segal und Robert Stafler

                               Herausgeber: Zsolt Balla

                               Alle Rechte vorbehalten.

  Vervielfältigung der Ausgabe in jeglicher Form, selbst in Auszügen,
               nur mit schriftlicher Erlaubnis des Herausgebers.

Die Transliteration folgt dem generellen Sprachgebrauch der „israelischen“ Aussprache des Hebräischen.
Die meisten Worte werden dabei auf der letzten oder vorletzten Silbe betont. Trotz sorgfältiger Bearbeitung
kann es vorkommen, dass die Transliteration manchmal nicht grammatikalisch korrekt ist, wegen dem
Unterschied zwischen dem lateinischen und dem hebräischen Alphabet, wir bitten daher um ihr
Verständnis.

Alle Konsonanten und Vokale können so wie im Deutschen üblich gelesen werden. Eine Ausnahme bildet
das speziell für den Wortbeginn eingeführte Zeichen „s“, welches wie ein „ß“ in „Straße“ klingt, zum
Beispiel in „sameach“ oder „sim“, Im Gegensatz dazu wird das gewöhnliche „s“ am Wortbeginn wie in
„sein“ gelesen, zum Beispiel in „semirot“ oder in „sachor“.

Das Ziel der Übersetzung ist es, die vordergründige Bedeutung des Textes möglichst genau wiederzugeben.
Aus diesem Grund wurde in der Übersetzung zuweilen vom genauen Wortlaut des Originals abgewichen.

Béla Várnai & Ilona Groszmann                                                       ‫לע"נ‬                   & Lisa Beugin
                                                                         In loving memory of

                                                                                                  Pessach

‫בערל בן מרדכי הלוי ע"ה‬  ‫ביילא בת יוסף ע"ה‬                                ‫אלישבע בת שלמה ע"ה פסח בן יידל ע"ה‬
and their siblings, Dezső, Ilus, Laci and Manci, Edit, Elemér and Magda
                                                                         Anna Charnis
István Balla
                                                                         ‫יטה בת משה ע"ה‬
   1   2   3   4   5   6   7